ಯಾರೂ ಓಡಾಡದಿದ್ದಲ್ಲಿ ಅವಳಿದ್ದಳು
ಜೊತೆಗೆ ಕಾವೇರಿಯ ಝರಿ
ಇವಳನ್ನು ಹೊಗಳಲು ಯಾರೂ ಇರಲಿಲ್ಲ
ಪ್ರೀತಿಸುವವರು ಇನ್ನ್ಯಾರು
ಅವಳ ಓಡಾಟವೆಲ್ಲಾ ಹಸಿರ ಬಳಿ
ಜೊತೆಗೆ ಬೆಚ್ಚಗಾಗುತಿಹ ಸೂರ್ಯ
ದನಿಗೂಡಿಸಲು ಕೋಗಿಲೆಗಳಿವೆ
ಅಲ್ಲಿ ಇನ್ನೆಲ್ಲಿಯ ಕ್ರೌರ್ಯ
ಅವಳ ಊಟ ಕಾಡು ಫಲ
ಕುಡಿಯುವುದು ಮಕರಂದ
ವನಸಿರಿಯ ಮಗಳಲ್ಲವೇ
ನೋಡಲು ಬಲುಚಂದ
ಎಲೆಯ ಮರೆಯ ಸಂಪಿಗೆ
ಕಣ್ಣಿಗೆ ಕಾಣದೆ ಅಡಗಿಹಳು
ರಾತ್ರಿಯ ಒಂಟಿ ನಕ್ಷತ್ರ
ಬೆಳ್ಳನೆ ಬೆಳಗುತಿಹಳು
ಅವಳಿದ್ದಳೆಂಬುದೇ ಕೆಲವರಿಗೆ ಗೊತ್ತಿದ್ದು
ಸತ್ತರೆ ಹೇಗೆ ತಿಳಿಯಬೇಕು;
ಅವಳೀಗ ಮಣ್ಣಲ್ಲಿ ಮಣ್ಣಾಗಿದ್ದಾಳೆ
ಸಂಕಟವನ್ನು ನಾನೆಲ್ಲಿ ಬಚ್ಚಿಡಬೇಕು!
ಇದು William Wordsworthನ She dwelt amoung the untrodden waysನ ಭಾವಾನುವಾದ ಆ poem ಹೀಗಿದೆ
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove;
A Maid whom there were none to praise
And very few to love
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye
Fair as a star when only one
Is shining in the sky
She lived unknown and few could know
When Lucy ceased to be
She is in her grave, and,Oh!
The difference to me
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
8 comments:
ಮೃಗನಯನಿ,
ಭಾವಾನುವಾದ ಅದ್ಭುತವಾಗಿದೆ.
ಭಾವಾನುವಾದ ಭಾವಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಮೂಡಿಬಂದಿದೆ. ಹೀಗೇ ಬರೀತಿರಿ
ಜೀವನದ ಹಲವು ಮಜಲುಗಳಲ್ಲಿ ಕಾಣಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಲೂಸಿಯನ್ನು(ವನಸಿರಿಯ ಮಗಳು)ಚಿತ್ರಿಸುವ ಈ ಕವನ, ಆಕೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಮಹತ್ವದ್ದಾಗಿದೆ, ಇಡೀ ಪ್ರಪಂಚಕ್ಕೆ ಯಾರು ಅಲ್ಲದ ಒಬ್ಬಾಕೆ, ನಿರೂಪಕರ ಮನಸಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಆಘಾತದ್ ಛಾಪು ಹೊರಸೂಸಿದಂತಿದೆ.
William Wordsworthನ ಅವಲೋಕಿಸಿರುವ ರೀತಿ & ಭಾವಾನುವಾದಿಸಿರುವ ರೀತಿ ಎರಡು ಶ್ಲಾಘನೀಯ......... great going.....
ಧನ್ಯವಾದ ರಂಜು,ಸುಶೀಲ್ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೊತ್ಸಾಹ ಹೀಗೆ ಇರಲಿ.
ಧನ್ಯವಾದಗಳು ಅಕ್ಷರ.
Lucyಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯ ದೇವತೆಗೆ(fair as a star when only one=venus,godess of love) ಹೋಲಿಸುವ ಕಲ್ಪನೆ ಎಷ್ಟು ಚಂದ್ದದ್ದಲ್ಲವ?
Wordsworth is Incredible
ಒಳ್ಳೆಯ ಭಾವ..... ಒಳ್ಳೆಯ ಅನುವಾದ
ತುಂಬ ಚಂದದ ಅನುವಾದ..
ಅನಾಮಿಕ ಚೆಲುವೆಗೆ,...
ಸವೆಯದ ಹಾದಿಯಲ್ಲೇ ಆಕೆಯ ಒಡನಾಟ
ಜುಳು-ಜುಳಿಸುವ ಮೋಹಕ ಝರಿಯೇ ಸಂಗಾತಿ;
ಆ ಸುಂದರಿಗೆ ಹೊಗಳಿಕೆಯೇ ಕೇಳಿಲ್ಲ!
ಪ್ರೀತಿಯ ಮಾತು ಇನ್ನೆಲ್ಲಿ?
ಹಸಿರು ಹಾವಸೆಗಟ್ಟಿದ
ಕಲ್ಲ ಹಾಸಿನ ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಮಿನುಗುವ ಹೂ
ಕಗ್ಗತ್ತಲ ರಾತ್ರಿಯಲಿ ಮಿಂಚುವ
ಒಂಟಿ ತಾರೆ ಅವಳ ಚೆಲುವು.
ಅನಾಮಿಕಳಾಗೇ ಉಳಿದ
ಆ ಲೂಸಿಯ ಯಾನ ಮುಗಿದಿದೆ
ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ!
ಈಗುಳಿದಿರುವುದು ಅವಳ ಹಂಬಲವಷ್ಟೇ!
(ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾವಾನುವಾದದಿಂದ ಪ್ರೇರಿತನಾಗಿ ನಾನು ಮಾಡಿದ ಅದೇ ಪದ್ಯದ ಅನುವಾದ.. ಧನ್ಯವಾದ ಇಂತಹದ್ದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗಿದ್ದಕ್ಕೆ- ಶಶಿ- www.shashisampalli.wordpress.com)
Post a Comment